Жизнь, как шампанское в бутылке,
Бурлит, выплёскиваясь вне...
И я опять, как прежде, пылкий,
И видно, снова на коне.
Шучу, смеюсь и издеваюсь,
Любя, подначивая всласть,
И ни за что уже не каюсь,
И свыше я имею власть.
А жизнь бурлит, когда нисходит
На меня свыше Божий Дух,
И пробка вылетает, бродит
Вино, пенясь и режа слух.
Выстреливает прямо в небо
И обдаёт людей вокруг
Избыток жизни, где б я ни был,
Без человечих даже рук.
И это настроенье свадьбы
И это радость без причин,
А для чего всё это? - Знать бы.
Жизнь от Отца имеет Сын.
P.S. Фамилия Грайцер переводится с идиш, как штопор.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
А я буду Господа славить за Его страданья - Мария Пономарева Господь Иисус - мой Творец, мой Отец, мой Спаситель и к Нему одному стремится душа моя! В Нем совершилось спасение мое! Он - Единственный, Кто любит меня больше жизни! Ведь Он отдал ее за меня там, на Голгофском кресте... И Он умирал не только за меня, но и за тебя тоже! А где ТЫ был, когда Его распинали, на чьей стороне, на той где громко "распни!" кричали или ты как Мария, Иоанн, - стоял ли до последнего под крестом...? А знаешь, друг...
"Чтобы спасти тебя, Он умер на кресте,
И для Него теперь тебя дороже нет,
А оценил ли ты дар Божий во Христе?
Послушай друг, не мне, но сердцу дай ответ..."
Поэзия : Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.